这是一本非常杰出的现代回忆录,但你几乎从来没听说过它。
首先要感谢它的译者谢凯蒂,正是她卓越而精到的翻译才能,用诗一样优美的中文和云一样飘逸的气质,为我们叙述了一个女人关于战争关于创痛关于重建关于救赎的心灵故事,细腻动人,哀而不伤,充满小提琴般舒缓的气息,且扣人心弦,耐读无比。我本人极为惊叹译者的汉语言处理能力——娴熟,节制,细腻,绚丽,她不是“作家”,但这本书是我本人读过的最好的中文之一。
若无优秀的原著,再好的译者也无法凭妙笔而虚拟原著气质与精神,所以更要感谢原作者爱格·纳索——这位取得威斯康辛大学博士学位且在学校担任教授的女人,她用记忆的碎片拼接出一段动荡不安的二战逃亡经历和感人至深的心灵历程,即便身处残酷和杀戮,身受耻辱和创痛,作者纯净的眼睛依然时常映射美好,将自然之美、人心之美于画龙点睛般的描绘中,给人以美感与启示,这美感又带来无尽的愉悦和希望,以及更深的美感。
“一位文采动人的见证者终于启齿。”某杂志这样评论。
我羞于启齿却又乐意分享的小秘密是——这本书一直是我的枕边书,从故乡到广州,从广州到深圳,再到北京,一路舍弃很多沉重的东西,但这本书一直相伴左右。虽然并没有不断去重读它(一直有此愿望),但它总在离我不远的某处,就像温润的玉之于脖颈,滋养心灵,增加能量。我希望所有拥有苦难、创痛和梦想的女人都能读到这本书,即便你不是,它也能帮我们了解母亲——一个同样拥有过苦难、创痛和梦想的女人。仅从文学修辞的角度讲,它是我读过的最好的中文,或许,也是你的。
最后,引用作者爱格·纳索在此书后记中的最后一段话作为本文结语:“四十多年来,羞耻、愤怒与罪恶感压迫着我的生活。透过他人的故事、心理治疗、梦境、爱,我获救了。我的故事说明了疗伤止痛是可以做到的。……战争没有结束,战争所衍生的故事亦无尽头。我祈祷战争能有句点,更诚挚地希望战争的受害者能获得更多谅解。在残酷的暴行成为往事之后,我要这些受害者拥有永久的温柔。”