王尔德的文字非常清澈而美涣美仑,他的主要作品是剧本和童话,而介绍入中国的主要是他的童话作品.
初读王尔德的童话还是在高中时代,记得是外语教研社出的小册子. 我很少读童话,当时是作为英语课外读物来看的,没想到,打开书后就几乎一两天读完了. 在读中国文学时,我们很容易辨别语言的美丽,因为是母语的缘故,比较容易心心相通,但对于英语而言,能读出其中的美丽,而且对于当时我的英文水平而言,那是极不简单的一件事,足见作者王尔德的文字功力. 一部作品在全世界流传,当然主要是借助翻译成各国语言,但劣质的翻译会毁了一部名著的传播,而靠自己原来的文字得以在各国流传,除了借英文这一全球性语言之力外,作者的文字驾御能力是不可忽略的. 王尔德就是这样一位大师级文学巨匠.
最近我又买了一本"王尔德童话精选"(英汉对照),建议大家有空读一读,特别是读原文,会是很好的放松.