据说,美国现代文学中文字最漂亮的要数《了不起的盖茨比》(巫宁坤译),这本《伊坦·弗洛美》文字细腻,故事哀婉。译者比作者名气更大。吕叔湘,我国已故语言学泰斗,但这本书翻译得有匠心,无匠气。对汉语、英翻汉感兴趣者,都该读读这本书。
资深编辑苏福忠先生对吕氏翻译之妙有专门点评。参见苏福忠著:《译事余墨》,三联书店,2006,第139-145页。
这部小说集的另外两篇,由蒲隆先生翻译,蒲氏也是我国当代英美文学翻译名家。
这本书故事情节简单,结构安排奇特,但我认为重要的还是那细腻的文字。我们该相信吕先生的判断力,他哪有功夫在破烂文字上浪费时间。假日到了,不妨放松心情,泡杯热茶,静静地欣赏吧!