内容简介
本书的编写基于2006年度浙江省社科规划常规性课题《两岸英语术语翻译与规范研究》所做的相关研究。该课题研究通过专家学者的交流与合作,从语言、社会、文化的角度,充分利用现代术语学、语义学、翻译等理论研究成果,研究英语术语的构成、语义以及术语之间的关系等,深入地调查术语分歧的现状和问题,开展专项研究探讨多义术语、多源术语、同义术语和术语的地域分歧等问题,分析术语译名不统一的原因,探讨了英语术语的翻译的方法和译名规范的原则。其中,专项研究采用点面结合、理论与实证结合的原则,从而改变目前只注意单个术语的探讨、不从理论上进行研究的状况。在探讨英语术语翻译的同时,将注重单个术语翻译在整个术语的概念体系中的合理性、和谐性,注意术语知识本体的研究。
全书共分四章。
第一章对两岸英语术语翻译与译名规范研究的现状进行综述。主要包括三个方面:海峡两岸科学技术名词统一工作的历史回顾、两岸英语术语翻译研究30年文献分析和海峡两岸及香港英语术语译名规范研究文献综述。本章的主要目的是向读者就相关研究的现状的全貌,包括历史进程、研究方法、研究热点、重点与发展方向在内,提供一个全景的快照。
第二章是英语术语翻译与规范研究的专题研究。主要包括7个专门领域的术语(旅游生活、公共关系、广告、信息技术、外来语、电影艺术、教育)、译名差异成因和港台英语的简评。对术语翻译的探讨以英译汉为主,兼顾汉译英。译名差异成因研究导致术语不统一的种种因素。本章不试图全面涵盖与术语、译名相关的所有领域。本章旨在通过我们的研究样本,向读者展示具体的学科领域中如何开展相关研究。专题研究的另外一部分成果,关于术语翻译与译名的规范与统一问题,请见第四章。
第三章是以术语规范与统一为目标所作的规范探索。主要探讨在规范术语译名时需要充分兼顾的其中一部分语言学因素,分标点符号的使用、拼写的规则、语域的选择、语义的推敲和用词的选择等五个方面。这里的探讨不试图提出具体的规范究竟是什么;尽管如此,我们仍力图就具体的规范究竟是什么提出自己的一些具备一定可操作性的建设性意见与建议,为两岸的术语统一献计献策:这部分内容请见第四章。我们在这里的探讨着眼于提醒术语译名规范的制定者们,以及与术语相关的广大技术人员、翻译工作者、语言学家,在技术性、专业性的基础上,从语言实际使用的角度需要兼顾到的其中一些语言学因素。我们将在这里就这些因素的一些具体细节以及如何关注这些因素进行思考,并尝试性地提出一些具体的参考意见。
第四章是建言与展望。在前面三章的分析、研究基础上,就英语术语翻译与译名规范和统一,提出一些“如何做”的建设性意见和建议。