内容简介
对翻译思维科学的研究,国内始于80年代。钱学森教授在80年代提出加强思维科学研究之后,译学界不少有识之士从中受到启发。姚念赓、范岳1983年撰文提出:文学翻译如果可称其为再创作的话,就要突破逐字、逐句硬译的框子,要从整体上看问题,要多研究两种语言的思维方式转化问题。孙威尔、董史良等指出:要想使翻译研究再深入一步,就应该运用思维科学、心理学等学科的研究成果,来指导汉外互译的翻译实践。人们仅凭借着自己的一点译事经验和直感从事翻译活动和研究,是翻译研究未取得突破性进展的症结所在。为此,不少学者明确指出翻译思维科