内容简介
本书中试图说明,什么是口译?怎样才能做好口译?我们认为,译员在现有的条件下,能够达到如此高超的技艺,实在令人敬佩。同时,我们也看到,译员发挥自己全部的聪明才智的条件,目前尚不充分。译员深知自己肩负参与三重唱的角色,但如果外部条件不改善(选拔、培训、职业保障),那么有一天译员的角色就会像只拿一把切菜刀做手术的外科医生一样。
\n我们多次说过,口译不是字面的转换。但今天仍有人这样做口译工作,之所以可能,是因为法语、英语、意大利语比较接近,一些词汇可以找到相同的或相近的等值。因此,字面翻译似乎还有德阳引力