个人简介
张蓊荟1969年2月出生,河南省许昌人,1999年6月毕业于华中师范大学英语语言文学专业,获硕士学位(翻译方向);2006年6月毕业于南开大学英语语言文学专业,获博士学位(翻译方向)。现任徐州师范大学外国语学院副院长、副教授,英语语言文学硕士点翻译方向硕士生导师,国家社会科学基金项目主持人(项目名称:基于语料库的英文小说隐喻翻译模式的研究及相关应用软件的开发”,项目编号:07CYY004);2008年被江苏省教育厅遴选为高校“青蓝工程”中青年学术带头人培养对象;江苏省高考命题专家库成员(2007年一2010年)。
内容简介
隐喻翻译在翻译文学中的重要性体现在三个方面:一、隐喻能够体现作者的审美追求及其所达到的艺术效果;二、隐喻能够蕴合作者的意图;三、隐喻与文学作品的情感诉求密切相关。鉴于隐喻翻译在文学中的重要地位,国内外许多学者研究过隐喻的翻译。但是,他们的研究不外乎是翻译喻意和翻译形象的问题,而且大都局限于隐喻翻译技巧的研究。虽然这些翻译方法对翻译隐喻实践都有很强的指导作用,但是由于其分类比较笼统,实际操作起来也难以把握。而且关键是,这些研究都无法进入隐喻翻译的过程。很少有人系统地研究隐喻翻译的过程并对隐喻翻译的总体效果加以评价,尤其是采用实证法。
本文采取语料库法、问卷法和归纳法,从认知语言学的角度主要运用概念整合理论和原型理论对隐喻翻译的意义建构和情感激活进行了深入研究。