内容简介
本书具有如下一些特色与创新:
一,三结合。本教程能密切结合《大学英语课程教学要求》,弥补以往译写训练匮乏之不足,首开非英语专业大学英语译写教学之先河;密切结合中国的国情、校情与学情,使之具有符合中国实际需要的教学特色;密切结合学生今后走上社会后实际工作的需要,使他们能尽快地融入社会、融入工作、融入生活。
二,三突出。在理论与实践联系中,突出实践,即以理论为指导,以实践为主体,解决主要矛盾与次要矛盾的问题。在课内与课外的结合中突出课外,即大量的教学任务应在课外完成,课内解决学习方法,能力提高,释疑解难,以解决内容多、课时少、人数众的矛盾,从而培养学生的自学能力。在成绩考核与学习态度权衡中突出态度,即一门课程的成功与否取决于学生态度,而不拘泥于机械的成绩统计,使学生树立起学习该课程的信心与决心。
三,三系统。翻译与写作成为一个有机的产出大系统,且以翻译为主;翻译中以汉译英为主,以利于对外宣传与弥补以往翻译以英译汉为主的缺陷。翻译自成一个体系,既有英译汉,更有汉译英;既有简论指导,更有丰富实践;既有书面翻译,更有口头翻译。写作亦自成一个系统,既有写作简论,更有写作实践;既有四种基本文体与实用文体,更有四,六级文体;既有“基本要求内容”,更有今后的实用内容。且各系统观点鲜明、选材新、体裁多样。
四,三亮点。每章之后均设有“深入阅读”(Further Reading)一节,以供需要深研学生之用,免去其费时费力地查找参考资料与有关消息,且附录中有“参考文献”一览,以避掠美之嫌。无论英译汉或汉译英部分中,在末尾章均设“有辅助工具书及其使用”一节,以指导学生之索得与自我解决疑难,实施与其“授之于鱼”不如“授之于渔”的战略,从而提高学生的自学能力,解决疑难的能力与教学效能。除常规的翻译与写作技巧之外,更有汉译英的新词语、新句子的技巧与其他应用文的写作技巧。
五,三操作。教程的翻译与写作两大部分可按各班具体情况安排操作孰先孰后。教程便于原则上以章(节)作为教学单位的安排操作。各章(节)内容可按需要安排操作。不必拘泥于教材之安排或内容之先后。总之,课程应依据实际教学班情况进行安排,以达到最大的操作效果。
六,三要点。教程瞄准技能训练与考试的重点、要点与难点。
七,三性。突出教程编撰的科学性,适应现在在学习与将来工作的实用性与实际操作的灵活性,可供非英语专业本科生、高职生、自学生的教学与自学所用。
八,三基。本教程突出基础教学,侧重基本技能,强调基本知识,以揭示译写教学的基本规律。
本教程原则上供两学期使用,任课教师可按照班级具体情况调整、压缩、补充或延伸。