个人简介
陈文伯,外交学院英语教授,现已离休。
1948年毕业于南京中央大学外文系;
1949-1950先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。
1955年外交学院成立时即来校任教,直到离休。离休后仍未脱离教学。
20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。
20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。
1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。
1986-1987年任《中国翻译》杂志‘英译汗练习’专栏撰稿人。
1988年至今任外交学院翻译专业硕士研究生导师。
现在仍兼任《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。
著作有:
《英语成语与汉语成语》
《简明英文谚语习语词典》
《英汉翻译技巧与练习》
《教你如何掌握汉译英技巧》
《英汉翻译教程》
《译艺——英汉、汉英双向笔译》
译作:
《双城记》
《简.爱》
内容简介
本书所以称之为“简明”是从词条数目考虑的。一本比较齐全的英谚词典至少有数千条,本书收的条目只约一千二百条,规模较小。但比英国人编的《简明牛津谚语词典》来说,条目还要多一些。不仅条目多,内容更为丰富。牛津的那本绝大多数条目没有解释,只按历史顺序列出该条在书中出现的情况,本书不仅每条都有释义,而且还有例句。释义和例句全部取自英美出版的辞书或出版物,来源不限于一个,因而比任何一本辞书的释义更全面。例句引自英美人的作品,从中可以看出其用法。
为了便于广大读者阅读欣赏,释义和例句全部译成汉语,除极少数外都是编者自译的。因为条目的习语性,译文往往与原文字面有一定的距离,读者可参考英汉或英英词典求得深一步的理解。
本书编排方式参考了中外辞书,采用检索词办法。此法新颖不同于一般词典,需要读者研读掌握才好使用。