个人简介
赵红,女,陕西省西安市高陵县人。西安外国语大学副教授,文学博士,硕士研究生导师。l989年毕业于西安外国语学院俄语系,2000—2003年在北京外国语大学攻读博士学位,其间在俄罗斯莫斯科国立语言大学做访问学者一年。发表论文《论辩识话语主体在小说翻译中的重要性》等十余篇,出版译著《该去萨拉热窝了》、教材《口译实践教程》。
内容简介
本书运用翻译学、语言学、文艺学、文化符号学等多学科的相关理论,以文本分析为中心,选择《叶甫盖尼·奥涅金》的九个汉译本为对象,从文本分析与文学翻译研究的理论基础和方法、《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译回顾、文本结构层次分析与文学翻译、格律(声调系统)的探索与转换、文本的文化内涵与传译途径、作者形象的体现和传达、译者个性与《叶甫盖尼·奥涅金》汉译、《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本的总体特色与未完的思考等八个方面探讨小说的汉译经验。强调文本研究是文学翻译的根本,重视翻译理论与实践相结合,宏观研究与微观分析相结合,从文本研究和对比分析出发,为文学翻译实践的探索与研究、翻译鉴赏和批评搭建起一个比较完整的实际操作体系。