内容简介
本书适合于高等院校日语专业本科生作为翻译课教材使用,对从事翻译工作和业余学习者也同样适用。本书所阐述的汉译日的翻译理论、翻译方法和技巧,对于日译汉教学同样具有参考价值。
编者多年从事本科生和研究生的翻译教学工作,在教学中,发现现有教材并不能很好地、有针对性地解决翻译实践中遇到的问题。经过对教材内容及编排方式的反复酝酿,积多年的教学经验,在广泛借鉴国内外翻译理论的基础上,从2003年开始编写本教材。本教材的多数章节在课堂教学中都进行过试用,对其中的问题及不足,进行了反复修改,使本书逐步得以完善,应该说这是一部经过教学实践检验的新型汉译日教材。
本书中所用的译文和练习大多取自编者的译文或教学实践。对于少量引用的译例,也做了一些修改。我们除对选自文艺作品的译例注明了出处外,其他译例一律没有注明,只是在本教材所附的主要参考书目中列出。在撰写本书的过程中,我们使用了北京日本学研究中心制作的《中日对译语料库》、参考借鉴了不少同行的相关著述,在此真诚地表示感谢。