个人简介
黎东良,1963年生,湖北黄梅人,毕业于武汉大学德语系,德国汉堡大学博士。曾应邀去奥地利茵斯布鲁克大学讲授汉德语对比语法。获德国学术交流中心科研奖学金,在曼海姆德语研究所从事德语研究。曾分别在德国石荷州,汉堡州等讲授汉语、汉德语的互译。现为天津外国语学院德语系教授,硕士生导师。出牌专著5部,其他论文、译文、译著60余篇(部)。
内容简介
本书的读者对象是我国广大的学习德语的在校师生、科技工作者、外事外贸人员、德语爱好者、语言研究者、德语国家学汉学的师生和汉语爱好者。本书的特色可概括为以下几点。
首先,该书对比的内容全面。它涉及语音、词法、构词、句法、篇章、标点符号。
其次,编写体例科学。举个例子,在第1章里,作者先从以下概念的定义入手:语言、汉语与德语、标准语与方言、传统语法与配价语法、分析性语言与综合性语言、对比语言学;接着,作者讨论了本书研究的对象;作者指出了汉德语言对比研究的方法;在第四部分里,作者全面总结了国内外学者在配价语法和传统语法框架下所开展的研究,这有助于研究者开阔视野。在第五部分里,作者讨论了汉德语言对比研究的趋势。在第1章最后一部分里,作者讨论了汉德语言里此类划分的现状,从而为后面的对比分析打下了基础。对比研究的逻辑性像一条红线贯穿全书。
再次,内容有深度,充分照顾到语言的新发展。其表现在作者在讨论相关问题时,处处提到了国内外该研究领域的分歧。这便于读者随时了解研究现状。该书充分照顾到语言的新发展,这里仅举一个例子。例如,书中讨论了汉德语定语的分裂。这是以前没有过的。
第四,本书的严谨性。书中讨论任何问题,都给出定义。客观地说,这在其他汉德语言对比研究的书里是极少见的。另外,不自拟例句,真正做到例句句句有出处。书后面的《本书所选例句的语料库总览》就是证明。它充分反映了作者严谨治学的态度,同时符合国际潮流,从而确保了结论的可靠性。
第五,书中附有思考题,便于自学和抓住核心,有的放矢。
第六,在进行对比分析的同时,作者还讨论了汉德语互译的问题。这也是学术性和多维视角的体现。考虑到德语国家已进行了正字法政革,本书德语例句、例词的拼法都按新拼法进行。