内容简介
本书的选编,为方便一般读者需要,在译释中考虑了以下几点:
一 [原文]尽量保持原作的风貌,版本诸多不同处,择其善者而从之。
二 注释尽量从简 ,文言虚词特殊用法的在前面已经注过的则后面一般不再加注释。
三 翻译时力求准确地表现文章的内在意义,能直译处尽量直译,当直译不能表达意义时,则采取意译的办法或在括号中加引导词的办法解决。
四 对文中一些固定的名词一般不作硬译,则用原名译出。
需要说明的是,《庄子》共33篇,本书只选其18篇,内篇全选外,杂篇选录部分主要考虑方便一般读者阅读的需要的部分,基本上反映了原书的风貌。