个人简介
胡志挥,中国作家协会会员,1929年生,浙江省慈溪县人,1949年入上海圣约翰大学攻读英美文学,1953年复旦大学英文系毕业后,作为研究生被派往哈尔滨俄专进修俄语。1955年毕业后分配到北京俄语学院教翻译。1960年,调至中国科技大学教英语;1962年转入社科院文学研究所工作,曾先后草就《中国文学翻译简史》和《文艺翻译学概论》两书的初稿。
1979年秋,转入外文局《中国文学》英文版工作,1985年至1987年,应北京大学的邀请,曾兼课教授汉译英技巧。1988年10月加入中国作家协会;1988年9月至1996年初应中外文化出版公司的邀请,担任特邀译审。自1991年起,着重向国外译介我国古代的文学名著。《左传》的英译于1997年9月由湖南人民出版社出版, 而用英文编写的《东周列国故事选》也于1999年2月问世。
近几年,除了继续从事对外编译工作外,还多次应邀参加各种学术研讨会议(例如,2002年五月由中国作家协会主办《全国中外文学翻译学术研讨会》),被中国作协聘请为《鲁迅文学翻译奖》的评委,并在主要报刊、杂志(如〈人民日报〉海外版、〈文艺报〉和〈北京日报〉)上先后发表了许多探讨文章。
主要著译:
1.《文学翻译问题》(北京俄语学院,1958)
2.《被爱情遗忘的角落》(中篇小说) (英译,香港Monsoon杂志1979年第4期)
3.《中国四热潮》美国Prentice Hall, Inc., 1981)
4.《死水微澜》(长篇小说) (中国文学出版社, 1981)
5.《“礼记”,“乐记”的音乐美学思想》 (《中国社会科学》英文版,1986年第4期)
6.《古都西安》(英译,外文出版社,1980)
7.《古都杭州》(英译,美术出版社)。1981〕
8.《大足石刻》(英译,外文出版社,1981)
9.《中国现代小说选》(合译,澳大利亚Pontana Collins, 1985)
10.《中国现代文学史》(合译,外文出版社,1988)
11.《好男好女》(长篇小说)(主译,中外文化出版公司,1989)
12.《中国当代报告文学作品选 》(主译:同上,1989)
13.《中国军事文学作品选》(主译:同上1989)
14.《中国现代小说作家自选集》(主译;上海文艺出版社,1992)
15.《中国现代作家大辞典》(中文版)(合编,新世界出版社,1992)
16.《比较艺术理论和方法》(主译,美国俄亥耶大学出版社,1992)
17.《中国现代作家大辞典》英文版(执行主编,新世界出版社,1993)
18.《中国文学作品英译本索引手册》(南京译林出版社,1993)
19.《京剧艺术欣赏》(主译,新世界出版社,1995)
20.《中国现代女作家散文选》(合译,南京译林出版社,1995)
21.《挚爱在人间》(中篇小说)(英译,上海远东出版社,1995)
22.《柳子谷书画辑》(英译,朝华出版社,1996)
23.《左传》(英译,湖南人民出版社,1997)
24.《重庆》英译,旅游出版社,1998〕
25.《中国的世界文化遗产》(英译,旅游出版社, 1999)
26.《东周列国故事选》(英文撰写,北京大学出版社,1999)
27. 《同里》(英译,旅游出版社,1999)
28.《左传选译》(汉英对照,山东友谊出版社,2000)
29.《争取自由》(短篇小说选)(合译,加拿大Prentice Hall 出版公司,2001)
30.《上海》(英译,旅游出版社,2002年5月)
31.《中国的烹调艺术》(英译,旅游出版社,2003年10月)
32.《中国的世界文化遗产》(增订版) (英译,中国旅游出版社,2003年5月)
33.《中国文学作品英译本索引手册》(增订版)(中国作家协会网站,2004年9月)
34.《中华文化追踪》(英译,五洲出版社,2004年10月)
35. 《上海博物馆展品汇编》(英译,上海海文音像出版社,2005年1月)
内容简介
本书是针对汉、英语编译实践和教学工作所汇编一部较系统、实用的工具书籍。它以人物及称谓为基本内容,收集了各种词目6000余条。对常用的古今中外著名人物,除了附有相应的英语外,条文还罗列他们各自的生卒年代、身份及主要著作。至于称谓部分,除了罗列它们不同的含义以外,条文有时还通过括号来揭示它们各自的区别和特点(例如,古语,方言,褒意,贬用,等等)。本书不仅内容丰富多彩,而且各种条目都经编者的严格精选,可供国内外广大编译人员、从事汉语和英语专业的师生及研究人员使用和参考。