内容简介
全书共分成四个部分:
第一部分:笔译理论概述,首先谈到翻译的标准、步骤,并对学生提出了一些要求,阐述翻译活动中的思维特点,其中特别提到抽象思维活动的一个重点——从整体上把握原文。
第二部分:译作赏析,提供了15篇法汉对照的选段,个别篇章配有2-3个译文,供阅读和讨论之用。
第三部分:短文练习(一),这一部分选取短文20篇,并配有参考译文。
第四部分:短文练习(二),这一部分选取短文100篇,未提供参考译文。
在选取的篇章中,有些较长,目的是为了提供一个清楚的上下文。使用时可以从中摘选一部分。为了更醒目,编著者给有些段落加了小标题。
书后附有法译汉实践中经常使用的工具书的目录。