内容简介
当今德语国家,民族构成复杂,除少数民族外,不少外国移民转化为当地公民,他们中有的已在所在国各领域占有较重要地位,他们的姓名常常在新闻媒体中出现,本手册酌量选收了部分此类外来语姓名。有关这类姓名的汉语译名,本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有语音资料的,除一部分具有明显的民族特征,按原民族语音汉译外,其他则按德语一般发音规则处理。
本手册采用同名同译、同姓同译的原则,译名力求规范统一。对在我国已有通用译名的或本人具有中国名字的,按约定俗成原则处理。例如“Gobbels”、“Bismarck”分别译“戈培尔”、“俾斯麦。对于一些西方国家通用的姓名,如“Wilhelm”,“Jo-hann”,虽然书写上有差异,仍按习惯分别译“威廉”、“约翰”。
现代德国人的姓名由姓氏和名字两部分组成,名在前,姓在后。按德国法律规定,子女的姓可从父姓,也可从母姓。但习惯上是妻从夫姓,子承父姓。也有些女子,婚后仍保留娘家姓,再加上夫姓,以这种复姓作为自己的姓。德国人的姓氏分单姓和复姓。单姓是由一个词组成。复姓由两个词组成,组成部分之间用“-”连接。多数情况下,前面部分为父姓,后面部分为母姓。
部分德国人姓名中带有介词von(冯)。十七世纪以前,von只是用来连接某人的名字和他的出生地,表示“某地的某某”,以别于其他同名人。到十七世纪它演变成了贵族出身的标志。现在,它已失去了其贵族含义,成了姓名的一个组成部分。称呼时必须把von和其后的姓连在一起使用。