个人简介
郭建中,浙江树人大学语言学院英语特聘教授,硕士生导师,享受国务院特贴。1938年生于上海,1961年毕业于杭州大学,留校任教直至退休。中国译协二、三、四、五届理事兼翻译理论与教学委员会副主任、浙江省译协会长,中国作协会员,浙江作协外国文学委员会副主任、中国科普作协会员,浙江科普作协科幻研究所所长,世界科幻作家协会会员,美国科幻研究会中国籍会员。主要研究方向:翻译理论与翻译实践:发表译学论文数十篇,著有专著《当代美国翻译理论》,主编《文化与翻译》论文集。主要译作英译汉有《杀鹿人》、《鲁滨孙漂流记》、《摩尔·弗兰德斯》、《铁草》等经典和现当代名著;另有汉译英文章数十篇。工具书编篡和翻译有《中国语言文化背景汉英双解词典》、《麦克米伦百科全书》等。业余爱好科幻与科普翻译和研究,在美国和中国国内发表科幻小说研究论文数十篇,翻译和编辑出版的科幻小说达900余万字,其中与美国科幻名家詹姆斯·冈恩教授联袂推出的中文版《科幻之路》6大卷300余万字,集历史、评论和作品于一体,被誉为科幻宝典。由于在译介国外科幻小说方面的成就,1991年被世界科幻小说协会授予科幻小说恰佩克翻译奖,是中国至今惟一获此殊荣的人,1997年又获北京国际科幻小说大会翻译奖金桥奖。
内容简介
本书是一部开创性的著作,科普著作和科幻小说分属科技写作和文学这两个不同范畴的写作样式;作者把科普翻译和科幻翻译放在同一本书中研究,是为了顺应我国的传统观念;但在具体处理时,还是把它们严格区分开来。
摒弃叙述一理论和罗列各种翻译技巧的写作套路,强调科普与科幻翻译的要求和标准;通过案例分析,用实证的方法论述译者的修养;强调翻译策略的选择。
对直译、意译与异化、归化重新定义,并用科幻翻译的实例加以论证,具有重要的价值。
21篇科普与科幻译文及其注释、译评,与理论和技巧篇印证对照,相得益彰。理论联系实际,不但对科学与科幻翻译有指导意义,而且至一般的翻译工作也有现实性意义。
本书的问世标志着我国科普与科幻翻译系统研究的崛起,为我国翻译理论研究和翻译实践的进步添砖加瓦。