个人简介
王武兴,北京教育学院外语系英语副教授、英语学科教学带头人、中国英汉语比较研究会会员、中国社会科学院研究生院职工大学兼职教授。
20世纪90年代初期,作者以访问学者身份,赴美国纽约州任教一年。曾出访过英国、德国、加拿大等国家。担任第一、二、四届中美教育研讨会、两届多元智能国际研讨会和中美社区教育研讨会的大会翻译。为北京市、教育部的领导做过口译。1997年起在美国CET组织美国、澳大利亚驻华使馆外交官中文学习项目中教授英汉/汉英口笔译课程,所教学生多人均以高分通过口笔译考试,连续数年被美方特聘为外交官荣誉教师。
作者出版的论著有:《英汉语言结构与东西方民族思路的差异》、《汉译英中不同社会文化因素的转换》、《英汉语言对比与翻译》、《大学英语学习指南》、《剑桥国际商务英语自学辅导手册》等。
内容简介
本书从篇章翻译入手,结合书中大量英汉短文互译的实例,对英汉语方的语法现象,表达方式,修辞手段,思维习惯以及不同的社会文化因素进行了对比分析,有针对性地介绍了实用有效翻译方法,思路和对策。
本书作为全国翻译资格水平考试的系列用书,既是帮助读者提高语言素质和修养的读本,又是口笔译翻译实践的理想教材与指导用书。
“译文自然流畅,既关照了原文含义和表达方法,又注意译文 符合译入语的使用习惯,举凡涉及到有关中国文化特色和社会内涵的地方,都力求译得准确、通顺,得体。有不少地方还很成功地译出了原文的节奏与韵味,显示了作者的审美情趣、文化修养和扎实的语言功底。”
“全书选材广泛,内容新颖,语言生动,与时俱进,具有强烈的时代特征,学习探究这些体现不同篇章风格的翻译方法和译文,对广大外语学习者,一般翻译工作者和高等院校英语专业本科生、硕士生的翻译学习和研究有着很强的指导作用。”