“叙事学”也称“叙述学”,由法国学者托多罗夫(T.Todorov)于1969年在其著作《(十日谈>的语法》
中正式提出。但是作为一门学科,叙事学是2O世纪6O年代,在结构主义大背景下,同时受俄国形式主义的影响才得以正式确立。虽然20世纪以来叙事学在西方受到评论家前所未有的重视但却局限于文学批评领域,很少与翻译研究结合在一起。国内学者方开瑞教授注意到了这一点,他指出:“叙事学和文体学可以应用到小说翻译的研究中,参照热奈特的结构分析模式从时间、语式和语态三个方面对小说翻译进行研究。”Ⅲ叙事性是小说独一无二的特征,现代作家作品的叙事风格更加趋于成熟,不再拘泥于单一的第一人称或是第三人称,叙事过程中往往会出现跳角、多角度叙述、人物独自和意识流等。小说结构也一改按时间顺序平铺直叙的叙事模式而采用穿插、倒叙和闪回等叙事技巧,这都给小说的译者带来了一定的难度,因此将叙事学和翻译研究结合起来就显得十分必要。本文将借鉴叙事理论中的叙事视角、人物话语的表达形式对美国著名小说家菲茨杰拉德的著作《夜色温柔》的译本进行评价,进一步指叙事理论对小说文本翻译的指导作用。