你能看出这所谓的“十全十美的主题广告语”么?至少译者应该把原文列上去吧,不然真的让人以为中文很贫乏。想想真的蛮佩服把"the diamond is forever"译作“钻石恒久远,一颗永流传”、把Maxwell的"good,till the last drop"译作“滴滴香浓,意犹未尽”的人了,真的很棒。
不说废话了,看完这本书,觉得这位BBDO的“广告狂人”还是给人了很多启示。就让我们看看,菲尔关于数个世界一流品牌的“洞”见究竟是什么(当然,很多也许在今天看来也许平淡奇,但在作者的年代,很多却是大胆的突破