“ 我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说 你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。”
“ 我已经上了年纪,有一天,在一处公共场所的大厅里,有个男人朝我走来。他在做了一番漂亮的自我介绍之后对我说:“我始终认识您。大家都说你年轻的时候很漂 亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。”
上面两段话,《情人》开头的两种译文,前一段是王道乾先生翻译的,后一个是从一个PDF文件上抄下来的,上面没有注明译者,以前曾见到过扫描的PDF文件,内容一样,可见这个版本的译文也是出版了的。先对这两段译文作一番分析和比较:
“ 老”和“上了年纪”并不是一个概念,“上了年纪”仅仅是指年龄的变化,是客观的,是平面的,是一个动词,而“老”,是一个比年龄宽泛深入得多的词,不仅仅 指年龄,而是包含了并更注重感受,譬如一个人很疲惫的时候,哪怕他(她)只有二十岁,他(她)也可以感慨说我老了,而不会犯任何语法和逻辑上的错误,同 样,一个“上了年纪”的人,也可以满面春风地说我还年轻(但不能说我年纪还小)。“老”了,是一个主观的词,立体的词,是一个形容词,意蕴丰富。所以,“ 我已经老了”比“我已经上了年纪了”要准确得多,而且,更加简洁,更富韵律,作为小说的开头,破空而出,无尽的沧桑感顿时如潮水般绵绵不绝扑面而来。“向 ”是第四声,“朝”是第二声,读起来,“向”字声调下压,能让人更真切地感觉到人是在一步步走近,而“朝”,声调上扬,感觉飘乎乎的,人越走越远。“他做 了一番漂亮的自我介绍后对我说”,用了“一番漂亮”这样低俗的形容词,让人觉得那简直就是在描述一个小流氓。“您”和“你”的区别显而易见,这个“您”字 造成了无法弥补的距离感,仿佛是从未谋面的陌生人之间的搭话。“认识”和“记得”之间,是有一段距离的,第二段译文忽视了这个不容忽视的距离。“漂亮”和 “美”,漂亮只能用来形容外表美,而美,是真善美的美,情人眼里出西施的美,则更注重外表与内心世界的统一,更注重看的人的自我感受。“依我看来”,这是 在讨论学术问题或者时政问题是发表意见的词汇,说的仿佛是与自己毫不相干的事,冷冰冰的词汇;而“对我来说”就把两个人之间的千丝万缕的关系表达的一览无 余。“被毁坏”,真是一个玩笑,让人觉得女主人公被毁容了一般;“备受摧残”,岁月的无情表达完好,让人唏嘘不已。“喜欢”和“爱”的区别,就不用说了, 每个恋爱中的少女,都热衷于问的永不过时的问题就是:“你爱我吗?你会爱我多久?”而不会用“喜欢”这个中性的字眼。这是说的细节,至于整体,王道乾先生的译文不仅准确把握住了杜拉斯的风格,而且充分发挥了汉语的张力和诗人的灵感,把小说译到了诗的境界,炉火纯青,美不胜收。第二种译文,相去万里,毫不足道。
我 不厌其烦的分析这两段译文,就是为了要说明,不同的译者翻译出来的东西,差距之大,达到了难以想象的地步,对任何一个爱读书的读者来说,不可能精通所有语 言,不可避免地要看翻译作品,所以,读书的时候,一定要注意不同的译作之间的差距,最好选择名家翻译的版本,比如傅雷、朱生豪、查良铮、王道乾、鲁迅、巴 金,这些熟悉的名字,总能给人以安全感,仿佛熟人开的店铺,在那里买东西不用担心短斤少两,上当受骗。现在的奸商无孔不入,帮忙的文人也不少,我们都知道 要打假,其实比假食品危害更大的,就是这“精神食粮”,不可不警惕。——食品质量影响人的寿命长度,精神食粮的质量决定人的生活厚度,对我来说,生活的厚 度是比长度更重要的。