个人简介
北京大学毕业,在北京大学与南开大学任教英语多年,1988年退休,退休前为南开大学教授,曾参加编写《英语教科书,经济类与文史类》,由其分任主编之《英语教科书,哲学类》曾获南开大学科研奖;翻译过哥尔斯密和索因卡的剧本,斯蒂文斯的小说《驱驴旅行记》和《巴兰特雷公子》(与人合作)雪莱和济兹的抒情诗,萨克雷的散文集《势利鬼文集》,高尔斯华绥的几篇中篇小说和几篇西方文艺论文。
内容简介
本书所选诗歌尾英美历代名作,大多已有不同的汉语译文,但译诗不同于译散文,同一首诗在不同的译者笔下会有很大的风格差异,这部诗歌诗集的译者力求在保持原作精神风貌的前提下,做到使读者看了译文能懂、读起来上口,较容易也领会原诗的意境。然而,对于诗歌翻译,确是“仁者见仁,智者见智”,译者各有各的原则考虑,读者各有各的欣赏角度。