内容简介
《欧洲文学史》一九一八年十月列为“北京大学丛书之三”,由上海商务印书馆出版。一九一七年九月周作人被聘为北京大学文科教授,《欧洲文学史》即为当时授课讲义。作者在《知堂回想录·五四之前》中说:“课程上规定,我所担任的欧洲文学史是三单位,希腊罗马文学史三单位,计一星期只要上六小时的课,可是事先却须得预备六小时用的讲义,这大约需要写稿纸至少二十张,再加上看参考书的时间,实在是够忙的了。于是在白天里把草稿起好,到晚上等鲁迅修正字句之后,第二天再来誉正并起草,如是继续下去,在六天里总可以完成所需要的稿件,交到学校里油印备用。”查周氏日记,一九一七年九月二十二日云:“上午草讲义。”是为第一卷写作开始。九月二十四日云:“下午草讲义。”是为第三卷写作开始。第二卷则起手于一九一八年一月七日:“晚起草罗马文学史。”全书完成于该年六月七日:“晚编理讲义了,凡希腊罗马中古至十八世纪三卷,合作《欧洲文学史》。”这是周作人来到北京后出版的第一种著作。
多年以后,作者对这本书的自我评价是:“这是一种杂凑而成的书,材料全由英文本各国文学史,文人传记,作品批评,杂和做成,完全不成东西,不过在那时候也凑合着用了。”(《知堂回想录·五四之前》)按今天的说法,大概算是“编译”。在周氏日记和问期的购书目录中,可以找到部分参考书的记录。书中未必完全没有作者自己的体会。例如谈及海罗达斯所著拟曲时说:“第一章之媒媪,第三章之塾师,皆跃跃有生气,虽相去二千余年,而读其文者,乃觉今古人情相去不远。”撰写《欧洲文学史》之前一年,作者即已将此两篇译为中文,所写前言有云:“今译二篇,其述塾中师生,及媒媪行状,历历如在日前。今古人情,初不相远,所可笑也。”乃是同一说法。虽然威伯来评论海罗达斯也讲过类似的话(见《看云集·古希腊拟曲》),但他并非专就上述两篇而言。
今天来看《欧洲文学史》,更主要的还是向我们展现了作者所具有的广阔的文化视野,这与他此前十余年间的大量译述工作正相一致,而在同辈人(包括北京大学的同事们)当中则显得特别突出。作者后来以提倡“人的文学”和“思想革命”而成为五四新文化运动的代表人物,应该说这是重要基础之一。周作人在思想上受到古希腊文化的深刻影响,后来这方面的论述,要点已见诸此书之中。他并将译介古希腊文学作为毕生事业,所翻译出版的几种作品,此书均有详细介绍。
此外《知堂回想录》说:“但是这里也有一种特色,便是人地名都不音译,只用罗马字拼写,书名亦写原文。”似乎只是枝节问题,却关系到他对于西方(并不仅仅是文学)的基本看法之一。以后他明确提出“名从主人”,即根源于此,曾经为此写过多篇文章。而本书命运,说来也与作者这一立场不无关系:“后来商务印书馆要出一套大学的教本,想把这本文学史充数。我也把编好了的十九世纪文学史整理好,预备加进去,可是拿到他们专家审订的意见来一看,我就只好敬谢不敏了。因为他说书中年月有误,那可能是由于我所根据的和他的权威不合,但是主张著作名称悉应改用英文,这种英语正统的看法在那些绅士学者的社会虽是当然,但与原书的主旨正是相反,所以在绅士丛书中间只得少陪了。”周氏谈到西方文化时一再讲:“我总以为只根据英美一两国现状而立论的未免有点笼统,”(《苦竹杂记·北大的支路》)大概就是这里说的“主旨”罢。由此亦可得知,这本《欧洲文学史》并不完全,还有一部分(大概当列为第三卷的第三篇)写好未能印行,现已亡失。