内容简介
《庄子》一书不仅文辞古奥,而且出于论辩的需要,行文中夸大其词、正话反说的地方亦不少,因此很不容易读,虽然为该书作注释的学者从古到今有许多,但说法也多种多样,既然这个选本的重点在于文学性而不是一个了解庄子思想的选本,笔者的注释就偏重于文辞的疏通。庄子自称自己的著作中“寓言十九”,所以对于入选作品中历史人物、事件、地名的注释,一般不作深入的考究和引经据典,只是点到为止。在古文今译方面,由于作品的文采斐然,所以笔者尽可能做到也翻译得流畅、优美,这样一来,遇到“信”、“达”和“雅”发生矛盾时,就不能不部分地迁就“雅”。虽然笔者花了比较大的力气修饰,但仍然觉得不很满意,除了笔者自己的古文水平有限之外,主要原因在于,古代语言所具有的特殊修辞能力和简约的韵律美是难以完全用现代汉语来表达的。好在原文的注释已经对难点作了解释,译文只是提供一种参考的阅读文本而已,敬请读者明鉴。为了使读者能方便地利用这个选本,笔者还将人选内容中的典故、名句编制了一个小小的索引,附在书末。