个人简介
何家宁,籍贯:广西;广东外语外贸大学词典学博士,英国埃克塞特大学词典学访问学者及华威大学词典学博士后研究人员(均获得国家留学基金管理委员会资助);广东外语外贸大学国际商务英语学院副教授,词典学研究中心、国际商务英语学院、高级翻译学院硕士研究生导师,外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员;上海海洋大学外国语学院翻译与词典研究所兼职研究员;研究方向:词典学;已(正)承担6项科研项目(包括1项教育部人文社会科学重点研究基地重大项目);出版了1部学术专著《大学汉英学习词典模式构建》(科学出版社,2008),在学术期刊(包括《现代外语》)及论文集上发表了28篇论文,(参与)编写或翻译了7部教材、教辅和词典(包括《新牛津英汉双解大词典》,上海外语教育出版社,2007)。
内容简介
一般来说,译者不是以词语作为翻译的单位,但是词语是理解和表达过程中重要的信息处理单位。而且在一些翻译活动(如菜名的翻译)中,词语本身就是翻译的单位。因此,我们有必要从理论的高度解释诃语翻译,同时兼顾词语翻译的实践。与一般翻译论著不同,本书突出词语翻译的理论基础,这是因为目前的词语翻译研究集中于词语翻译的微观层面,而基于词语翻译实践和操作技巧的理论提升显得较为薄弱,致使“只见树木,不见森林”的“就事论事”般的词语翻译研究现象依然普遍。在凸显和探索词语翻译理论基础或理论思想的同时,本书尽量兼顾传统的微观研究及其相关成果,并具体介绍了词语翻译的技巧、工具以及词语翻译研究的方法,使词语翻译更为准确恰当,从而提高译文的质量。
我们认为,词语翻译既是理论,也是实践;既涉及翻译结果,也涉及翻译认知心理过程;既需具备可供操作的具体方法,也需掌握可供研究的理论方法。同时,对翻译检索工具及研究方法的了解和运用也是不可或缺的。