个人简介
李照国,1961年出生于陕西,英语语言学文学学士、专门用途英语硕士、中医药学博士,现为上海师范大学外国语学院教授,上海外国语人学在读博士后。主要从事中医药及中国古典文化的翻译、教学和研究工作,先后出版《熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微》等研究专著、辞典和教材20部,《黄帝内经》等译著23部,发表研究论文百余篇。现为世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长兼秘书长、中国中西医结合学会中医外语专业委员会副主任委员、国家科技名词术语审定委员会中医委员会委员、《中西医结合学报》杂志常务编委及特约撰稿人。
内容简介
本书以中国传统文化为基础,以文化学、翻译学和语言学的基本原理为指导,以问答的形式,总结了中国古典翻译的理论和实践,探讨了中医英语翻译的基本原则、标准和方式。全书共81篇,各篇虽旨在探讨古今译事,偶亦论及诸子之学,旁涉百家之论,可供国内外中西医工作者、翻译者以及文化研究者参考使用。本书由世界中医药学会联合会翻译专业委员会隆重推荐。
本书的出版得到上海外国语大学博士后科研流动站的项目支持。