个人简介
曹合建,上海对外贸易学院外语学院教授,中西语言文化研究所所长。1997年赴加拿大不列颠·哥伦比亚大学任访问学者,专修比较语言学。研究方向涉及翻译理论与实践、语用学、语义学和非言语交际等领域。讲授普通语言学、语义,学、语用学、文体学等研究生课程。发表学术论文三十余篇,翻译出版《菲茨杰拉尔德短篇小说选》、《阶梯式英语词汇》等著作教材五部,主持部省级和上海市教委科研课题五项。
内容简介
本课题作为上海对外贸易学院科研团队研究项目,从立项到全书的基本完成,前后共经历了三年时间。我们最初计划宏伟,打算将英汉商务文体的各个层面现有的研究成果进行全面了解和
总结,在此基础上对语音、词法、句法、语义、语用、篇章衔接乃至认知特征均作一番全面而深入的探讨,并提出自己的见解,获取有可靠依据的结论。然而,随着研究的展开,随着语言事实
和数据的不断增加,也随着对各种相关理论和方法的了解,我们发现眼前已是一片汪洋大海。只取一瓢,甚或只取一滴,已足够我们研究数年、乃至一生之精力了。于是,我们只能缩小研究范
围,将精力集中在能够通过语料库进行归纳和统计的几个商务英语文体特征上。具体来说,就是了解商务英语的高频词汇分布情况、代表性核心词的搭配特征、句型结构基本规律和篇章结构的
衔接特点。仅这几个方面,也只能在有限的范围内针对有限的几个问题展开讨论。不过,我们力求在研究方法上尽可能科学,在分析和讨论问题时能提出自己的意见和看法,并且将研究中采用
的具体方法、使用的基本语料、遇到的困惑与存在的不足都明明白白告诉读者,以此期待能对同样的问题展开重复与扩展性研究,对我们完成的工作进行检验和核查。同时我们也对部分前人研究的成果提出了质疑或商榷,并指出了某些语料库和统计软件的不足之处。其中也许有些有失偏颇,但我们这样做完全是出于学术讨论的需要,也是期待商务英语的研究更加客观、更加系统
和科学,有更多的人参与和继续下去,去开拓新的方向和领域,提出和完善研究方法与手段,从而实现我们在书中所希望的那样,让商务英语成为语言学研究不可或缺的对象,使商务英语研究对语言学的发展起到推波助澜的作用。