内容简介
本书结合功能语境,将专门用途英语语篇翻译分为“言内语境主导型”、情景语境主导型”和“文化语境主导型”,对其进行总体性的研究,并总结出各类的翻译策略,作为本领域已有研究的合理补充。
可以说本书选题现实针对性较强,在深化专门用途英语理论研究与翻译研究,使之更系统化、科学化方面作出了可贵的尝试。本研究还力求在深化功能语境、语篇的理论研究等方面具有独到的建树。相关结论有望对专门用途英语教学及翻译实践发挥指导作用,从而对我国的经济发展和外语人才的培养产生积极意义。
本研究多功能语言观运用到专门用途英语研究中,有效地解释了各种语言现象,揭示了语言运用的功能特点,以及形式与功能的关系,这不仅能拓宽专门用途英语研究的范围,还能提高专门用途英语语篇翻译的规范性和准确度,丰富语言的创造力和表现力。本成果不仅在硕、博研究生、本科生专门用途英语教学与翻译理论研究方面具有较强的学术价值,而且对专门用途英语的社会翻译实践也有着直接的指导意义。