内容简介
本书之特点:
本书的特点,在基本的编写方针上,是从构想而来,约有下列数端:
第一,我方认为商用英文信的写作,尽管有其专用的语法和术语,仍以普通英文的写作为其基础,凡是具有一般定作能力基础的人,来从事商用英文的写作,一定较常人为容易,所以本书对基本写作,列有“文法提要”专章,一方面探讨各种类的用法和文法上的要,另一方面复举例说明常用的各种词类,对动词片语及连接词,更搜罗详尽,予以列出,使无论初学或是有基础者,皆有整理、温习及查考印证之机会。故注意一般写作能力之培养,为本书之第一特色。
第二,我方鉴于坊间一般商用英文书籍,率皆以打字、照相版印制,甚或以全书翻印之方式出之。如此,对出版者或编著着固然很多方便,但对读者则因缺乏中文之叙述及翻译,难免有囫囵吞枣或似懂非懂之感,因此亦减少应用时之信心。本书说理部分皆用中文,例句及词汇皆视需要加注译文,此对初学写作者以及在校同学为一极大臂助。其目的在便于写作时,针对中文意念而寻求适当之表达方法。故注重英汉对照以适应国人之需要,为本书之第二特色。
第三,语文是活的东西,是随时代而更新的,在多少年前众人认为优良而通行的语句或词藻,在今天看来或已成为陈腐;多少年前认为咬文嚼字或卖弄笔墨可以显示写作者的程度或修养,时至今日,却以简洁平易为尚。本书乃将新旧两种写法,尽量搜罗,对照列为专节(参阅“修辞准绳”),读者如能舍弃“欠佳”和“传统的”语法,其作品自能符合时代之要求。故注重今昔新旧之比较,便于读者知所趋避,为本书之第三特色。
第四,一般商用英文用书,大多偏重各类书信整篇之列介,而对如何形成整篇书信之造句要领和段落安排之方法,未加探讨,使人有但见森林而不见树木之感觉。作者有鉴于此,乃在“写信的要领”章中,列有“造句诀窍”及“段落构成”两节,除提出若干原则外,更备举实例以明之。良以造句为写作之起步,而段落更为必须讲求之过程。盖未有造句欠佳,段落界限不清,而可求整篇为佳作者。是故注重本末,讲求步骤为本书之第四特色。
第五,本书既以商用英文信之资料库为己任,又为便于读者之查考模仿,特将商用英文信所常见的各种语句,分成二十一类加以列备,并视需要而附以汉译。其中大部分可以直接引用,少部分只要按事实加填数字、日期、地点及专有名词等即可套用;极少部分仅系子句,可按需要加添另一子句,便可构成句子。其中少数类别中,复分成若干小类,其目的在使查阅更为方便。此二十一类句子之搜集,所耗时间精力极多,在本书中所占篇幅较大,对读者之助益亦最多,在商用英文用书中,前此得未曾有,为本书之最大特色。
第六,附带值得一提者,本书在编写过程中,除将作者历年搜集之各种写作参考材料悉行纳入外,并参考中外商用英文著作十余种之多,将各书中符合本书构想之各项优点,皆融会采择,纳入本书既定之体系中,故兼采各家之长而仍能别具一格,实不失为本书之第六特色。