内容简介
《精编英汉词典》的编写,已酝酿多年;以尽可能小的篇幅和尽可能大的内容涵括量,满足最大范围的中国读者学习、掌握英语这门语言的知识需求,一直是编者多年来在编写形式和内容结构上研究的重点。这也是“精编”两字的由来。 自从这一选题被列入“国家教委‘九五’期间重点图书出版规划”之后,《精编英汉词典》的实际编写工作便提上了议事日程。
词典的收词范围,应视读者的需求而定。学习外语,使用词典是为了最后不借助词典而能读、说、听、写、译;充分满足这一要求的词汇量,便是本词典收词范围的主要依据。编者设定,本词典的使用者是各级水平的英语学习者,英语教师,和初涉与英语有关的工作岗位的人员。就国内英语学习的状况而言,不同层次、不同类别的学校及不同目的的外语考核,对英语学习中词汇量的规定有各不相同的要求,如既有中学英语教学大纲词汇,大专英语教学大纲词汇,大学英语四、六级词汇,大学英语专业八级词汇,又有TOEFL词汇、GRE词汇,专业技术职称资格外语考试备考词汇等;要满足这些相互多少有些参差的要求,大约须有10000条左右积极掌握的词汇。另外,在精读、泛读等方面涉及的不要求积极掌握的词汇,也在10000条左右,一般不超过15000条。(精编英汉词典)的收词量也就据此而确定为25000条。在这样的收词范围内,读者不仅能查阅到各种和各级考试所要求掌握的词汇,也能查阅到绝大多数英语文字资料所涉的词汇。
“学以致用”是本词典编写中最大的着力点,即大力体现词语的用法而不仅仅是阐明词语的含义。除了通过所举例证尽可能体现词语的用法特征如词语搭配、语法搭配、习语用法、语法要求之外,更蔚为特色、更显示“致用”宗旨的,是编写了词语用法注解5000条,冠以“[用法]”,分别附于各有关词条之下,对中国人在学英语、用英语时最易出错而有必要予以进一步讲解的词语和短语的用法,分别加以说明;其中,既有同义和近义词的辨异,也有常用短语和常用句型的用法介绍和辨异。例如,在名词mind条下的“[用法]”中,读者不仅可以了解mind与intellect、intelligence、mentality、wits和reason这些词的异同,而且还可以知道,与body相对应,mind指头脑;与heart相对应,mind指智慧、理智;与哲学上的mattet.相对应,mind指精神;此外,还可以查阅到如be in Af two minds及make up one’s mind等常用短语的几种不同用法……不少读者在学习英语的过程中,都曾在一定时期对作为关系代词的that和which感到过疑惑,因为两者都可用来引导定语从句;在一定的上下文中该用哪个为妥,常成问题。这本词典以1500多字的篇幅,分4点讲述了两者的相同与不同(见that2条)。至于语言运用中可能会“差之毫厘、失之千里”的细微之处,“[用法]”中也多有涉及。如:It is not a joke.(这不算一个笑话。)It is noioke.(这可是正经事。)(见no条)I don’t particularly want to see himnow.(我现在不特别想见他。)I particularly don’t.want to see himnow.(我特别不愿意现在见到他。)第一句中的particularly修饰want,句子意为“可以不见就不见”;第二句中的particularly修饰don’twant,句子意为“避免见”。又如,在比较forget t。dosth.、forget doingsth.和forget.about doing sth.时,指出第一种说法表示因忘记而末做某事,第二种说法表示忘了做过某事,而第三种说法则可能有两种意思,即“忘了做某事”或“忘了做过某事”。编者相信,这些内容对学英语、教英语、用英语的中国读者来说,都可以提供切实的帮助。
双语词典的编写,涉及语言研究领域的问题颇多,如语法分析、语体分析、语义分析、语用分析等;有关这些问题的研究成果,理应在双语词典的编写中得到体现。然而,双语词典的编写首先要解决的看来还是“双语”之间词语、短语、句型及语法特征等方面的比较。实际上,一本编得成功的双语词典,上述语言研究的成果中切实可行的部分也必能适时地在“双语”的比较中得到应用。英汉词典的编写,不能脱离读者是以汉语为母语的这一前提,所以,语法、语体、语义、语用等方面的分析无疑也应在对英、汉这两种语言作比较、研究的背景下展开。可以想见,随着文化教育、尤其是外语教育的普及和提高,将会有更多能满足中国人学英语所需的英汉词典问世。